Página 7
- Los detalles y características de las piezas que forman parte de las exposiciones permanentes del Museo Nacional de Arte, así como la historia de la casona que perteneció a Francisco Tadeo Díez de Medina y Vidango, y que ahora lo alberga, estarán registrados en 21 audioguias que el repositorio pondrá a disposición del público en diciembre.
04/07/2012 “Será el primer museo del país en contar con estos equipos. Recientemente hemos adquirido 21 audioguías de última generación”, comentó Edgar Arandia, director de ese repositorio e impulsor de esta innovación.Estos equipos, similares en tamaño a un celular, tienen un sistema electrónico e interactivo que brinda a los visitantes información y datos, de manera personalizada, y según el diseño e intereses, en este caso, de los gestores del repositorio paceño.
Detalles
Precisamente, los técnicos del Museo Nacional concluyeron ya una primera fase de implementación de las audioguías. “Se ha capacitado al personal para el cargado de la información; se ha hecho una revisión del texto museográfico y de las fichas que se grabarán. Además se han seleccionado las imágenes de referencia y un mapa que indicará dónde se encuentra cada obra”, explicó Daniela Guzmán, jefa de museo.
Las audioguías tendrán información sobre la historia y características del inmueble, y de las exposiciones permanentes que ocupan 16 salas de ese repositorio.
“Se tienen ya los guiones de las salas de arte del (siglo) XVII hasta el siglo XXI y de la sala de arte contemporáneo, entre otras. De esta forma el visitante tendrá la posibilidad de conocer mejor la obra que más le llame la atención”, indicó Guzmán.
Desde hace nueve días, una especialista trabaja en la traducción de los guiones al inglés. “Estoy realizando una traducción muy detallada para los turistas, para que puedan conocer mejor las obras”, explicó la estadounidense Laura Martin
“Una vez terminada la traducción entraremos a estudio para grabar la información. Tenemos planificado registrar todo el audio en el Museo Nacional de Etnografía y Folklore”, declaró Arandia.
“En el futuro traduciremos la información también al aymara y al quechua”, anunció.
Arandia agregó que se trabajará “para que el público tenga a disposición los equipos lo antes posible”, aunque el cálculo inicial es para diciembre.